Ktouboth
Daf 74a
מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אָמְרוּ: חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַיבֶּמֶת. וְהָא הָכָא, דִּכְטָעוּת אִשָּׁה אַחַת דָּמֵי, וּפְלִיגִי!
Traduction
In the name of Rabbi Eliezer they said that even in this case she performs ḥalitza, but she may not enter into levirate marriage. This dispute seems to hinge on whether, when he engaged in sexual intercourse with her as an adult, he did so for the purpose of betrothal, or whether he relied upon the invalid betrothal performed when she was a minor. But here, this should be considered similar to an error concerning one woman, and yet they disagree.
Rachi non traduit
משום רבי אליעזר אמרו חולצת ולא מתייבמת. אף בשהחזירה כשהיא גדולה פליג ואף במגרש גדולה והחזירה וטעמיה משום דגזור בה משום יתומה בחיי האב:
והא הכא. גבי החזירה כשהיא קטנה וגדלה אצלו:
דטעות אשה אחת היא. טעות קידושי קטנה:
ופליגי. דקאמרי רבנן מתייבמת אלמא כי בעל משגדלה לשם קדושין בעל וקס''ד הוא הדין לטעות נדרים:
הָתָם נָמֵי בְּהָא קָמִיפַּלְגִי, מָר סָבַר: אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁאֵין קִידּוּשֵׁי קְטַנָּה כְּלוּם, וְגָמַר וּבָעַל לְשֵׁם קִידּוּשִׁין, וּמַר סָבַר: אֵין אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁאֵין קִידּוּשֵׁי קְטַנָּה כְּלוּם, וְכִי קָא בָעַל — אַדַּעְתָּא דְּקִידּוּשִׁין הָרִאשׁוֹנִים קָא בָעַל.
Traduction
The Gemara refutes this claim: This is not the nature of the disagreement. Rather, there too they disagree over a possible halakhic error: One Sage, the first tanna, holds that a person knows that the betrothal of a minor girl is nothing, and consequently, after she reaches adulthood, he decides to engage in sexual intercourse for the purpose of betrothal. Therefore, if the husband dies she may enter into levirate marriage. And one Sage, Rabbi Eliezer, holds that a person does not know that the betrothal of a minor girl is nothing, and therefore when he engages in sexual intercourse with her after she reaches adulthood, he does so on the basis of the initial betrothal, which is not effective according to Torah law, and therefore she cannot enter into levirate marriage.
Rachi non traduit
ה''ג התם היינו טעמא אדם יודע שאין קדושי קטנה כלום אבל קדשה על תנאי ובעל דעתיה אתנאה ולא גרסינן בהא קמיפלגי דהא ר' אליעזר במגרש את הגדולה נמי אמר דכי החזירה אסורה לייבם דטעמא לאו משום קדושי טעות הוא ומאן דגריס לה מפרש דהאי משום ר' אליעזר אמרו דברייתא אהחזירה כשהיא קטנה וגדלה אצלו הוא דפליג ולית ליה לתנא דברייתא אליבא דר' אליעזר הא דתנא דמתניתין דיבמות (קט.) דאמר דבמגרש גדולה והחזירה נמי אסר רבי אליעזר:
אִתְּמַר נָמֵי, אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי וּבָעַל — [דִּבְרֵי הַכֹּל] אֵינָהּ צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט. אֵיתִיבֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִיקָא בַּר אֲחָתֵיהּ: חֲלִיצָה מוּטְעֵת כְּשֵׁירָה. אֵיזוֹ הִיא חֲלִיצָה מוּטְעֵת? אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: כֹּל שֶׁאוֹמֵר לוֹ ''חֲלוֹץ לָהּ, וּבְכָךְ אַתָּה כּוֹנְסָהּ''.
Traduction
It was also stated in accordance with Rabba’s opinion, that there is no dispute with regard to an error concerning one woman: Rav Aḥa bar Ya’akov said that Rabbi Yoḥanan said: One who betrothed a woman conditionally and engaged in sexual intercourse without specifying that he is voiding the condition, all agree that she does not require a bill of divorce from him. Rav Aḥa, son of Rav Ika, son of Rav Aḥa bar Ya’akov’s sister, raised an objection to his opinion from a baraita that states: A mistaken ḥalitza is valid. The amora’im asked: What is meant by the term: A mistaken ḥalitza? Reish Lakish said: Any situation when someone says to a man whose married brother died childless [yavam] not well versed in halakha: Perform ḥalitza with her and by doing so you will thereby marry her. Although he did not intend to release their bond with this ḥalitza, it is nevertheless effective.
Rachi non traduit
אתמר נמי. כרבה דאמר בטעות אשה אחת גרידתא אין צריכה הימנו גט:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, אֲנִי שׁוֹנֶה: בֵּין שֶׁנִּתְכַּוֵּון הוּא וְלֹא נִתְכַּוְּונָה הִיא, בֵּין שֶׁנִּתְכַּוְּונָה הִיא וְלֹא נִתְכַּוֵּון הוּא חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה, עַד שֶׁיִּתְכַּוְּונוּ שְׁנֵיהֶם. וְאַתְּ אָמְרַתְּ חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה? אֶלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כֹּל שֶׁאוֹמֵר לוֹ ''חֲלוֹץ לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּתֵּן לְךָ מָאתַיִם זוּז''.
Traduction
Rabbi Yoḥanan said: I teach with regard to the halakhot of ḥalitza: Whether he intended to release her through ḥalitza and she did not intend it, or whether she intended this outcome and he did not intend it, her ḥalitza is invalid; it will always be invalid until they both intend the appropriate outcome. And you say that in that case, when he intended to marry her and not to release her, that her ḥalitza is valid? Rather, Rabbi Yoḥanan said that in fact, in such a case, the ḥalitza would be invalid, and the term: A mistaken ḥalitza, concerns any situation where someone says to the yavam: Perform ḥalitza with her on condition that she gives you two hundred dinars as payment, and afterward she refuses to give him the money.
Rachi non traduit
שנתכוין הוא. לחליצה:
ע''מ שתתן כו'. ואע''ג דלא יהבה כשרה:
אַלְמָא כֵּיוָן דַּעֲבַד מַעֲשֶׂה — אַחוֹלֵי אַחֲלֵיהּ לִתְנָאֵיהּ. הָכָא נָמֵי, כֵּיוָן דִּבְעַל — אַחוֹלֵי אַחֲלֵיהּ לִתְנָאֵיהּ!
Traduction
The Gemara returns to our issue: Apparently, it can be seen from here that since he performed an action, the halakha views this as though he explicitly waived his condition, for although he stipulated a condition, once he actually performs ḥalitza the condition is ignored. If so, here too, with regard to a conditional betrothal, since he engaged in sexual intercourse, he has waived his condition, which contradicts Rav Aḥa bar Ya’akov’s view.
Tossefoth non traduit
אלמא כיון דעבד מעשה אחולי אחליה כו'. תימה לר''י דמאי קס''ד דהאי מקשה וכי ס''ד שלא יועיל שום תנאי לבטל שום מכר וקנין וי''ל דס''ד שצריך להזכיר תנאי בשעת גמר הקנין או המכר:
אֲמַר לֵיהּ בַּר בֵּי רַב: שַׁפִּיר קָא אָמְרַתְּ? מִכְּדֵי כֹּל תְּנַאי מֵהֵיכָא גָּמְרִינַן — מִתְּנַאי בְּנֵי גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן,
Traduction
He said to him: Student of the academy, have you spoken well? The reason why the ḥalitza is valid is not because he waived his condition, but rather because the condition was invalid to begin with. After all, from where do we learn through tradition all the laws of conditions? From the conditions made with the descendants of Gad and the descendants of Reuben. Moses made a condition with the tribes of Gad and Reuben: If they would go with the rest of the nation to fight in the battles for the land of Canaan on the western side of the Jordan, they would receive their inheritance on the eastern side, as they requested (see Numbers, chapter 32).
Rachi non traduit
שפיר קאמרת. בתמיה דטעמא דהכא לאו משום דאחליה לתנאיה הוא אלא משום דמעיקרא לאו תנאה הוא:
כל תנאי מהיכן גמרינן מתנאי בני גד ובני ראובן. דאם יעברו ונתתם ואם לא יעברו ונאחזו בתוככם (במדבר ל''ב:ב'):
תְּנָאָה דְּאֶפְשָׁר לְקַיּוֹמֵיהּ עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, כִּי הָתָם — הָוֵי תְּנָאֵיהּ תְּנָאָה. דְּלָא אֶפְשָׁר לְקַיּוֹמֵיהּ עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, כִּי הָתָם — לָא הָוֵי תְּנָאָה.
Traduction
The Gemara derives the halakhot of contractual conditions from that incident, and these include the rule that a condition that can be fulfilled by means of an agent, as was done there, when Moses transferred responsibility for implementing the condition to Joshua and the Elders, and such a condition is a valid condition. Whereas a condition that cannot be fulfilled by means of an agent as was done there is not a valid condition. Accordingly, since ḥalitza cannot be performed by means of an agent, the condition is of no effect and the ḥalitza is valid. There is therefore no proof from here that a husband who performs an action waives his condition.
Rachi non traduit
דאפשר לקיומיה. למעשה של תנאי דהיינו ונתתם:
על ידי שליח. כי התם שהרי משה צוה ליהושע לתת להם את הארץ שהיה שלוחו של משה ונתנה להם אבל חליצה אי אפשר לקיימה על ידי שליח אין יכול לומר לשלוחו אם תתן לך פלונית מאתים זוז חלוץ לה הלכך לאו תנאה הוא לבטל החליצה:
Tossefoth non traduit
תנאי דאפשר לקיומיה ע''י שליח כו'. וא''ת ומה סברא יש כאן דלא גמרינן מהתם אלא לענין מה שהוא סברא דהא לא ילפינן מהתם דלא מהני תנאי אלא בנתינת קרקע וי''ל דהיינו טעמא דהואיל והמעשה כל כך בידו שיכול לקיימו ע''י שליח סברא הוא שיהא כמו כן בידו לשוויי ביה תנאה אבל חליצה שאין בידו לקיימה ע''י שליח לא הוי בידו נמי למירמי ביה תנאה ואפילו לא יתקיים התנאי יהיה המעשה קיים ומשום הך סברא מודו כ''ע דבעינן שאפשר לקיימו ע''י שליח דומיא דבני גד ובני ראובן אבל לענין תנאי כפול ולעניין תנאי ומעשה בב' דברים משמע במי שאחזו (גיטין עה.) דדוקא רבי מאיר אית ליה ולא רבנן דלענין זה אין סברא כל כך ללמוד משם להכי פליגי עליה והשתא משמע דאין תנאי בחליצה לכולי עלמא וכן בפרק מצות חליצה (יבמות קו.) וקשה דבפרק רבן גמליאל (יבמות נג. ושם) מסיק רבינא לכ''ע יש תנאי בחליצה וזהו תימה דפליג רבינא אכולה תלמודא דפשיטא לן דאין תנאי בחליצה ואומר רבינו תם ורבינו יצחק דהא דמסיק רבינא התם דלכ''ע יש תנאי בחליצה לאו לומר שלא תהא מותרת לשוק בהך חליצה דודאי מותרת לשוק לכ''ע אלא לומר דלהכי אהני תנאה דאכתי איכא עלה זיקת יבמין לענין דכי אמר לה התקדשי לי בזיקת יבמין דצריכה גט מדרבנן דלא אתי חליצה כיון דהויא על תנאי ומפקע לזיקה לגמרי וכן צריך לחלק לרב אשי דאמר התם דכ''ע חליצה פסולה אינה פוטרת ובמתני' דהתם קתני בהדיא דפוטרת דקתני דנתן גט וחלץ אין אחר חליצה כלום אלא מתני' איירי לענין להתירה לשוק ורב אשי מיירי לענין זיקת יבמין כדפרישית ועוד אי להתירה לשוק איירי נמי התם אדמיפלגי רבי ורבנן בהחולץ ליבמתו וקידשה לשם יבמות אי צריכה גט ליפלגו בלהתירה לשוק הואיל ותלי נמי בהכי:

וְהָא בִּיאָה, דְּלָא אֶפְשָׁר לְקַיּוֹמַיהּ עַל יְדֵי שָׁלִיחַ כִּי הָתָם, וְקָא הָוֵי תְּנָאָה!
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But sexual intercourse is something that cannot be fulfilled by means of an agent as was done there, in the case of the descendants of Gad and the descendants of Reuben, and yet it is considered a valid condition. If a man says that he is engaging in intercourse with a woman for the purpose of betrothal on condition that a certain stipulation be fulfilled, if that condition is broken the betrothal is invalid.
Rachi non traduit
והא ביאה. הבועל לשם קידושין:
וקא הוי תנאיה תנאה. כדאמרינן לעיל הריני בועליך על מנת כו':
הָתָם, מִשּׁוּם דְּאִיתַּקּוּשׁ הֲוָיוֹת לַהֲדָדֵי.
Traduction
The Gemara answers: There, in the case of betrothal, there is a special reason for this law, because the different ways of becoming betrothed are juxtaposed to each other. The Torah describes betrothal with the term becoming, as in the expression: ''And she becomes another man’s wife'' (Deuteronomy 24:2). Betrothal can be performed through the transference of money or an item of value, through a document, or through sexual intercourse. All three forms are juxtaposed with one another. Conditions can be stipulated for betrothal performed via transference of money or through a document, since these methods of betrothal can be fulfilled through an agent. Therefore, a condition may also be stipulated for betrothal through sexual intercourse, although that cannot be fulfilled through an agent.
Rachi non traduit
דאיתקוש הויות. והיתה לאיש אחר (דברים כ''ד:ב') כל הויות קידושין במשמע כסף ושטר וביאה כי היכי דמהני תנאי בקידושי כסף ושטר דאפשר לקיומיה על ידי שליח מהני נמי בביאה:
אָמַר רַב עוּלָּא בַּר אַבָּא אָמַר עוּלָּא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: הַמְקַדֵּשׁ בְּמִלְוָה וּבָעַל, עַל תְּנַאי וּבָעַל, בְּפָחוֹת מִשָּׁוֶה פְּרוּטָה וּבָעַל — דִּבְרֵי הַכֹּל צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט.
Traduction
Rav Ulla bar Abba said that Ulla said that Rabbi Elazar said: In the case of one who betroths a woman with a loan by forgiving a debt she owes him, which does not effect betrothal, and subsequently engages in sexual intercourse with her; or one who betroths a woman conditionally and the condition was not fulfilled, and he subsequently engages in sexual intercourse with her; or one who betroths a woman with an item worth less than the value of a peruta, and he subsequently engages in sexual intercourse with her, in all of these cases, all agree that she requires a bill of divorce from him. Although the initial betrothal was invalid, they are betrothed due to the subsequent sexual intercourse.
Rachi non traduit
במלוה. שמחל לה מלוה שחייבת לו ואמרינן בקידושין (דף ו:) דאינה מקודשת דמשום דמשעה שלוותה ניתנה להוצאה וברשותה קיימא והשתא לאו מידי יהיב לה:
צריכה הימנו גט. ואפילו הטעתו בתנאי דאין אדם עושה בעילתו זנות:
Tossefoth non traduit
המקדש במלוה. פי' בקונט' שמחל לה המלוה שהיתה חייבת לו ולפירושו צריך לחלק בין מקדש במחילת מלוה למקדש בהנאת מחילת מלוה דמקודשת כדאמרינן בפ''ק דקדושין (דף ו:) ולרבינו יצחק אין נראה דשמא אין לחלק והכא יש לפרש דמיירי כגון דאמר לה התקדשי לי במעות מלוה שאת חייבת לי דהתם ודאי אינה מקודשת:
דברי הכל צריכה הימנו גט. ולא פליגי רב ושמואל אלא בכנסה ולא בעל ופליג אדאביי אע''ג דגבי קטנה שלא מיאנה קאמר שמואל דאינה צריכה גט ממנו התם ליכא בעילת זנות אפילו לא יבעל לשם קידושין דהא איכא קידושין דרבנן ואם תאמר והא פליגי תנאי לעיל בבעל אי קנו אי לא קנו בפחות משוה פרוטה א''כ היכי קאמר רבי אלעזר דברי הכל צריכה גט דדברי הכל משמע דליכא מאן דפליג דכי האי גוונא פריך לעיל הש''ס ארבה ויש לומר דלעיל ודאי פריך משום דידע אביי דמסברת עצמו היה רבה אומר כן ולא מקבלה אבל הכא רבי אלעזר אומר כן מקבלה דבבעל מודה שמואל וסבירא להו לרב ושמואל כמאן דאמר קנו ואם תאמר לרב תיקשי למאן דאמר לא קנו ואפילו למאן דאמר קנו שמא לא סבר כרב ודוקא בבעלו קנו משום דאין אדם עושה בעילתו בעילת זנות ויש לומר דאפילו מאן דאמר לא קנו מצי סבר כרב בקידש על תנאי משום דאחולי אחליה לתנאיה וחיילי קידושי כסף אבל הכא לא מצי למיהוי קידושין על ידי מחילה וקדשה בטעות היינו טעות דפחות משוה פרוטה ובהא לא אמרינן דבעל לשם קדושין ובהך סברא מצריך הש''ס לפלוגתייהו דרב ושמואל בפרק בית שמאי (יבמות קי. ושם) ואין להקשות לרבי אלעזר דאמר דבבעל מודה שמואל היכי מותבינן לעיל ממתניתין לשמואל דאותבוה משום דמתניתין משמע כנסה סתם בלא בעל:

אָמַר רַב יוֹסֵף בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי מְנַחֵם אָמַר רַבִּי אַמֵּי: הַמְקַדֵּשׁ בְּפָחוֹת מִשָּׁוֶה פְּרוּטָה וּבָעַל, צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט. בְּהָא הוּא דְּלָא טָעֵי, אֲבָל בְּהָנָךְ טָעֵי.
Traduction
Rav Yosef bar Abba said that Rabbi Menaḥem said that Rabbi Ami said: In the case of one who betroths a woman with an item worth less than the value of a peruta and subsequently engages in sexual intercourse with her, she requires a bill of divorce from him. This is because it is in this matter that he does not err. He knows that betrothal must be performed with an item worth at least a peruta, and he therefore must have engaged in intercourse with her for the purpose of betrothal. But with regard to those other cases, i.e., a loan or a condition, he does err. He engages in intercourse based upon his initial betrothal, and therefore she does not require a bill of divorce.
Rachi non traduit
רבי אמי פליג אדרבי אלעזר ואמר המקדש בפחות משוה פרוטה ובעל הוא דצריכה גט אבל המקדש במלוה או על תנאי ובעל אינה צריכה הימנו גט מאי טעמא בהא הוא דלא טעי להיות סבור שפחות משוה פרוטה יהיו קידושין הילכך גמר ובעל לשם קידושין:
אבל בהנך טעי. כסבור יודעת היא שאין עליה נדרים לכך היא נשאת וכי בעיל אדעתא דקידושי קמאי בעיל ולא לשם קידושין במלוה לאו הכל בקיאין בהלכות קידושין:
אָמַר רַב כָּהֲנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּעוּלָּא: הַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי וּבָעַל — צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט. זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה, וְלֹא הָיָה כֹּחַ בַּחֲכָמִים לְהוֹצִיאָהּ בְּלֹא גֵּט.
Traduction
Rav Kahana said in the name of Ulla: In the case of one who betroths a woman conditionally and the condition was not fulfilled, and he subsequently engages in sexual intercourse with her, she requires a bill of divorce from him, in accordance with Rabbi Elazar. The Gemara relates: This was an incident that actually occurred. A man betrothed a woman conditionally and then engaged in sexual intercourse with her without specification, and the Sages did not have the power to allow her to leave her husband without a bill of divorce, since they could not definitively rule that the betrothal was invalid. Therefore, they forced him to give her a bill of divorce.
לְאַפּוֹקֵי מֵהַאי תַּנָּא. דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ''וְהִיא לֹא נִתְפָּשָׂה'' — אֲסוּרָה. הָא נִתְפָּשָׂה — מוּתֶּרֶת. וְיֵשׁ לְךָ אַחֶרֶת שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְפָּשָׂה, מוּתֶּרֶת. וְאֵיזוֹ זוֹ? שֶׁקִּידּוּשֶׁיהָ קִידּוּשֵׁי טָעוּת, שֶׁאֲפִילּוּ בְּנָהּ מוּרְכָּב עַל כְּתֵיפָהּ,
Traduction
The Gemara comments: This statement comes to exclude the opinion of this tanna, as Rav Yehuda said that Shmuel said in the name of Rabbi Yishmael: The verse states with regard to a woman suspected by her husband of having been unfaithful [sota]: ''And she was not seized'' (Numbers 5:13), i.e., she was not raped. That is, she is forbidden to her husband since she willingly committed adultery with another man. Consequently, a woman who in fact was seized is permitted to her husband. And you have another woman who, although she was not seized but rather engaged in sexual intercourse willingly, is nevertheless permitted to her husband and is not considered a sota. And who is this? This is referring to one whose betrothal was a mistaken betrothal, as even if her son from this marriage is riding on her shoulders,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source